28 julio 2008

Giorno del Perù

Ciao a tutti!

Oggi sono di bianco e rosso. ¿Sai perchè? - Ogni 28 luglio se festeggia un anno in più della nostra indipendenza, bianco e rosso sono i colori della mia bandiera----------------------->

Ti spiego un pò la storia peruviana....dalla mia prospettiva =P

Perù prima del arrivo degli spagnoli maledetti, era un impero molto forte e collaborativo. Comunque, c'avevano grandi differenzi sociali: il Inca e tutta la sua famiglia e moglie (il Inca aveva moltissimi moglie) ricevevano la magliore parte del frutti del lavoro comunitario. Non sò se la gente lo odiava o amava, ma credo che lì cresceva segretamente il rancore.

Dopo, gli peggiore gente di Spagna arrivanno quì, loro erano alcolichi, eranno pigri e porcini sessuali. Quando loro arrivanno a Perù dissero i bugie al Inca mentra lui credeva inocentemente tutto. Così gli spagnoli fanno una trappola al povero Inca, lasciandolo in sato d'arresto. Questo non fossi stato possibile senza l'aiuto del traditore fratello del Inca, l'altro inca Huáscar. Così Perù restava prigionero di questi stronzi fino all'arrivo di José de San Martin, capo della spedizione liberattora del Perù, lui è cui ha dichiaratto il 28 luglio giorno della independenza del Perù:

"Da questo momento Perù è libero e indipendente per la volontà della gente e per la giustizia de sua causa che Dio protegge

Quì il "Inno Nazionale del Perù" in versione elttronicA

Autore: Jaime Cuadre / Album: Cholo Soy


22 julio 2008

Mal Paso

Un essempio di musica tipica peruviana è la "musica criolla", un genero musicale nato in Lima-Perù...quando ero bambina, passavo il tempo colla mia nonna perchè mia mamma studiava Medicina e lavoraba, allora mamma passava tutto il tempo fuora di casa (è un ricordo triste). Ma è per questo ch'ho imparato ad amare la musica peruviana: la mia nonna cantava valses tutto il giorno ed io per forsa imparavo =D

La musica peruviana è troppo, è tanto bella che anche i gruppi musicali la cantano in altri versioni. Per esempio, la cazone Mal Paso è una delle  canzone più belle del vasto elenco del vals peruviano. Questa canzone c'ha la particolarità di avere anche la sua versione in elettronica.

A me mi piaciono due e ambi e preferisco sempre la versione originale. A te, quale versione ti piace? Scegli!

Versione Originale

Interprete: Eva Ayllon


VersioneChill Out

Interpreti: Jaime Cuadra - Eva Ayllon

17 julio 2008

Uffa i ragazzi!

Questo è il testo di una canzone che ho scritto quando era annoiata degli stessi pazzi-per-sesso-uomini. Allora ragazzi, lo sanno non farmi irritare perche completo la canzone!!!.

La mia voce e troppo brutta per farme ascoltare, forse dopo quancho ci abbiamo più amicizia o come se dica,jeje ;D

Vorresti che ti parli dei ragazzi
É lo stesso se ti parlo di sesso
É cosi, loro sono come i cani
Vogliono sembrare i maschi interesante
Ma é vero che nessuno trova il suo cervello.

Uffa i ragazzi…..ahh, uffa i ragazzi

Un buon amico italiano mi aveva spedito questa immagine un giorno che stavo triste, l'ho perso del mio computer.......
........ma l'ho trovata sulla web.
Sono contenta =D

10 julio 2008

Il paese dei tuoi sogni

Tempo fa io pensavo che il paese dei miei sogni era Italia, prima per l'Arte che si respira intorno, perche io volevo pestare lo stesso posto delle grandi artisti (come se ciò mi farabbe più o meno artista) e poi perche gl'italiani che ho conosciuto sono gentile, mi aiutano con i miei dubi nella lingua e sono sempre disposti ad aiutarmi. Adesso, forse per la età, credo che è un pensiero troppo infantile.

Qui il video di un live di Mare di Coppe



Quì, come ho promesso, il testo...

Titolo tradotto: Il paese dei tuoi sogni

Porta pioggia e dispiacere
sulle spalle al camminare
non rende conto se va avanti o non
ad ogni passo che fa
se è la pioggia fa lo stesso
delle lacrime ha versato
spargendo bell'aspetto di tristezza in realtà

Hei! principe in pena
dimmi quanto per soffrire è la condanna
il fantasma è il dolore
nel mio proprio cuore ohhh
non ha smesso di piangiare
a testa bassa, guardami
e col tuo bell'andare
dei tuoi baci parlami

è sempre ricordare
che stavo labbra a labbra
sempre labra a labra
sempre labbra a labbra respirando lei
vicini labbra a labbra e pelle a pelle insieme a lei

...e non voglio più questa condanna
...e non posso più dal giorno che mi hanno rubato l'anima

Guardavo al sole
non ho potuto far nulla
un amore
fu vietato di cercare
guarda come è diventato ohhh
tra i ricordi niente più ahhhh
mi hanno espulso del cammino ohhh
e già non ti trovo mai
ruppero il tuo cuore quel che mai possiederò
ma lì soltanto spero nel paese dei tuoi sogni.


** Non si sente bene questo audio. Scusatemi ma non ho trovato altro.
** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

01 julio 2008

Dedicado sólo a ti

In Italia, la mia banda preferita è La Vibrazioni. La prima cazone che ho ascoltato di questo gruppo è "Dedicato solo a te" ed è diventata subito la mia canzone preferita. Non la trovo pacchiana, ma romantica e sincera. Un giorno l'ho detto a un amico "mi innamorerei subito di qualcuno che mi fa una canzone come questa" ¿c'e qualche volontario?



Quì, la traduzione in spagnolo per i curiosi:

Titolo tradotto allo spagnolo: Dedicado solo a ti

Sabes, ciertas veces sucede que
es necesario irse lejos
y dejar todo a la suerte
Hacer como un equilibrista,
que su mundo
desafía el límite de su capacidad

Pero esto es dedicado a ti,
a tu brillante armonía
eres inmensamente Giulia!
Tu nombre es como música,
me llena, no me cansa nunca
dedicado solo a ti.
Giulia...Giulia

Ahora cierra los ojos y espera que
llegue mi boca a llenarte de dicha,
quien sabe donde
quien sabe cómo
Quisiera detener el tiempo para
disfrutar de tus fantasías
y escucharte sin interrupciones!

Pero esto es dedicado a ti,
a tu brillante armonía
eres inmensamente Giulia!
Tu nombre es como música,
me llena, no me cansa nunca
dedicado solo a ti.

Respira lento y escucha que
esto es dedicado a ti
a tu brillante armonía
eres inmensamente Giulia!
Tu nombre es como música,
me llena, no me cansa nunca
eres inmensamente Giulia!
eres inmensamente Giulia!
Tu nombre es como música,
me llena, no me cansa nunca
dedicado solo a ti.
Giulia...Giulia

** Il testo in spagnolo è una traduzione libera del mondo di Annina.