28 agosto 2008

Eres Tú

Guarda questo video, parla della vita di coppia. Anch'é molto divertente:

Cantante: Lory / Titolo: Ci Sei Tu



Qui, la traduzione in spagnolo:

Todo suspendido
Sin tiempo
En esta ciudad
Desilusiones
llueven en forma de lágrimas

No me equivoco
Quando pienso
que me iré de aquí
Y así..
Corro y voy
a lecciones de felicidad
y las estrellas que lejanas brillan
En mis sueños
horizontes de otra realidad
Entonces busco muy dentro de mi
un modo quizá habrá

Y eres tu
Quien me toma y me porta lejos
y no sabes amar sin mi
Y no sé más
Cuantas veces he visto un mundo que no existe
ahora que vivo contigo

Situaciones, soluciones de continuidad
las ambiciones como flores crecen
emociones, evaciones
aqui no vivo más
Y entonces busco muy dentro de mi
y no es fácil

Y eres tu
Quien me toma y me porta lejos
y no sabes amar sin mi
Y no sé más
Cuantas veces he visto un mundo que no existe
ahora que vivo contigo

Contigo...contigo..
contigo..contigo..conti..go

Todo está detenido
Sin tiempo
En esta ciudad
Veo estrellas que cerca caen
En mis sueños
horizontes de otra realidad
Entonces busco muy dentro de mi
un modo quizá habrá

Y eres tu
Quien me toma y me porta lejos
y no sabes amar sin mi
Y no sé más
Cuantas veces he visto un mundo que no existe
ahora que vivo contigo

Ahora que vivo contigo ..ahh...ahhh
contigo..contigo..ahora que vivo contigo



** Il testo in spagnolo è una traduzione libera del mondo di Annina.

23 agosto 2008

Respiro

Questa canzone ci posso dedicare ad una sola persona: l'unico uomo nel mondo entero che è il mio peggio enemico, il mio meggio amico, il mio fratello (non di sanguine), il mio compagnero in questa vita oscura dove tanta gente sente paura. Ricordo il tempo all'università, diventava tantissimo contenta ogni volta che ci retrovammo. No sò, e forse non ho stato mai sicura se fosse stato "amore" ma io stava felice di andare con lui, anche mi ha fatto soffrire tantissimo, non lo posso negare, è un "atorrante", un "mongazo", un "porco sessuale" ma alle fine lui è il mio amico e sò che lo voglio bene. Lungo tempo è passato, due ed ambi abbiamo scelto diversi cammini ed anche ci vediamo esporadicamente: lui con i suoi ragazzi, ed io con le miei ragazze ;-P .... ma questa canzone "Respiro" ha una frase speciale che penso farebbe bello dedicarci: "Io vorrei che il mio viaggio di gran vagabondo finisse con te"

Qui la versione in spagnolo di "Javiera Parra e gl'impossibili"

19 agosto 2008

Blue Ice

Questa canzone mi piace tanto per la sua melodia come per il testo, che adesso anche i mie lettori italiani capiscono. Fa tempo pensavo ch'era una canzone d'amore ma adesso certamente penso che è canzone di una storia d'amore finita, perche quando sei innamorato vuoi farti il'indiferente, "il forte" ma nel sguardo uno puoò indovinare i sentimenti e perciò è troppo difficile guardare diretto agli occhi a quel che ti piace segretamente.. ma quando non c'è niente solo amicizia è normale guardare agli occhi quando parli..per questo "già non impoti occhi blue". Comunque tutte le canzone di Mare di Coppe sono di libera interpretazione ed oggi voglio sentirla così.



Quì la traduzione:


Ora ti guardo diretto agli occhi blue
mi scalda una dolce tristezza e
ricordo quando stavi
così vicina di te e di me

Al ritornare all'azurri dei tuoi occhi io
al ricordare i nostri primi giorni tu
de girasoli giganti
dopo dal ultimo bacio
con altro ti salutava io
con quel "addio" mi dicevi te

Non immagina..vo
che così era l'amore
ora ti guardo diretto agli occhi blue
soltanto un pezzo di cielo e tu
già non importi occhi blue.

Ora ti guardo agli occhi
nel tempo piano piano
lei si allontanò
ricordo quello che cercava
del tuo spazio ti chiedeva
solo un spazio per favore
per farti resucitare
con tua ternezza
questo amore
che tra le lenzuola non entrò.

Al ritornare all'azurri dei tuoi occhi io
al ricordare i nostri primi giorni tu
de girasoli giganti
dopo dal ultimo bacio
con altro ti salutava io
con quel "addio" mi dicevi te

Ma non immagina..vo
che così era l'amore
ora ti guardo diretto agli occhi blue
soltanto un pezzo di cielo e tu

già non importi occhi blu...già non importi occhi blue...
già non importi tu...già non importi occhi blue

** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

17 agosto 2008

Proprieta Privata

No sò ancora se questa canzone è peruviana o argentina, ma certamente le hanno cantato tante cantante peruviane che "Proprieta Privata" costituisce già parte del'elencdo di valses peruviani. In particolare, io penso che la versione di Soledad Pastoutti di Argentina è più bella che le versione peruviane, ma sopratutto per la voce della cantante e la cantante che anch'è una figa!

Se qualcuno sà qual è la provenienza originale di questa canzone vi prego farmi sapere. A continuazione il video di Soledad Pastorutti.




E quì, come sempre, la traduzione

Così sapranno tutte che voi sei proprio mio
con la mia sanguine ti marcherò la fronte
per farti respetare anche con lo sguardo
e far sapere al mondo che sei proprietà privata

Non riescate nessuna a guardarti entusiasta
e conservate tutte respetabile distanza
Perchè alla mia anima puoi farli soffrire
e non vuole che nessuna respire dei tuoi respiri
essendo proprietaria non me ne frega più niente
da sentirti solo mio , proprietà privata
sentirti solo mio, la mia proprietà privata
Così sapranno tutte che voi sei proprio mio
con la mia sanguine ti marcherò la fronte
per farti respetare anche con lo sguardo
e far sapere al mondo che sei proprietà privata

Non riescate nessuna a guardarti entusiasta
e conservate tutte respetabile distanza
Perchè alla mia anima puoi farli soffrire
e non vuole che nessuna respire dei tuoi respiri

Essendo proprietaria non me ne frega più niente
da sentirti solo mio , proprietà privata....

** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

01 agosto 2008

Fiore di Cannella


Quì la traduzzione: La Fiore di Canella


Lasciami raccontarti amico
Lascia che ti dica la gioia
Del sogno che oggi chiama la memoria
Del veccio ponte del fiume al giardino
Lasciami raccontarti amico
Adesso che il suo respiro profuma
Adesso che ancora dorme il suo sogno
Del vecchio ponte del fiume al giardino.

(Ritornello):
Gesolmini nei capelli e rose sulla faccia
Orgogliosa camminava la fiore di cannella
Spargeva freschezza che a suoi passi lasciava
aroma di miscela che nel petto portava

Del ponte al giardino, si muove cosí bella
Per la strada che ancora balla
A ritmo della sua danza
La risata della brezza
Del fiume a l’aria lo togliava
Del ponte al giardino
Lasciami raccontarti amico
lasciami dirti carino i miei pensiero
magari riesci a svegliare del sogno
del sogno che svaga carino i tuoi sentimenti

Respira della la freschezza della fiore di cannella
Abbellita con i gesolmini miscelati col suo viso
Copre altra volta il ponte, e fa l’onore al giardino
Che il fiume accompagnerà il suo passo per la strada

E ricorda che ...

Gesolmini nei capelli e rose sulla faccia
Orgogliosa camminava la fiore di cannella
Spargeva freschezza che a suoi passi lasciava
aroma di miscela che nel petto portava
Del ponte al giardino, si muove cosí bella
Per la strada che ancora balla
A ritmo della sua danza
La risata della brezza
Del fiume a l’aria lo togliava
Del ponte al giardinooooo.
** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.