11 octubre 2008

Una Donna Così

Gianluca Grignani è il primo cantante italiano che ho ascoltato e significa anche il mio primo incontro colla lingua italiana. Io ero ancora al liceo quando il mio fratello comprò il CD di Gianluca (in quel tempo lui aveva la sua ragazza, perciò andava romantico). Subito io stavo prendita di Gianluca, mi piaceva anche come suonavano quelle parole nella sua voce....e così è nato il mio interese per imparare italiano.

Comunque è vecchia, questa è una delle mie canzone favorite da quando ero una ragazzina sognatrice. Spero che vi piaccia questa canzone.

Títolo: Una donna così/ Cantante: Gianluca Grignani


Quì, la versione in spagnolo dello stesso autore:

Quítate el maquillaje que te ensucia la cara
¿para qué te hace falta?, me gustas más así,
con aquel vestido que me enloquece.
Y no te vengas conmigo si no me vuelvo de golpe,
como lo hace un chiquillo, con ese miedo que
tu puedes ver en mi cara, enamorado de ti.
Porque eres bella, ¡Dios! Más que bella,
pasas de bella, ya no se puede más.

Una chica sin inhibiciones,
sin atarse a condiciones, de mirada lúcida,
tan bella que se pierde tras las gafas
grandes, gordas, como dos farolas,
¡qué mirada placida! ¡qué bella!

Porque una chica, una chica, una chica normal,
tan sincera, tan bella, inocente,
serena, me va más a mí.
Porque eres bella, ¡tan bella!, que eres casi mortal
una chica, ¡qué chica!, me gustas así.

Mira cómo caminas, siente cómo respiras,
eres toda una estrella y tu no sabes que,
que la protagonista esta dentro de ti.
Yo que no sé lo que digo, yo que no sé lo que hago,
yo que seria hasta "el malo" con tal de hacer un papel.
De estar en este film yo nunca me cansaré

Porque eres bella, ¡Dios! Más que bella,
pasas de bella, ya no se puede más.

Una chica sin inhibiciones,
sin atarse a condiciones, de mirada lucida,
tan bella que se pierde tras las gafas
grandes, gordas, como dos farolas,
¡qué mirada placida! ¡qué bella!

Porque una chica, una chica, una chica normal,
tan sincera, tan bella, inocente,
serena, me va más a mí.
Porque eres bella, ¡tan bella!, que eres casi mortal
una chica, ¡qué chica!, me gustas así.

05 octubre 2008

Sono Niente

Questa canzone è altro vals peruviano bellissimo. Come tutte i vals peruviane canta al'amore: l'amore che hai, l'amore che avevvi, l'amore perduto, l'amore sconosciuto, l'a amore che sogni, tanto amore pare ridicolo e forse ti fa schifo ma pensi: "the life is made of love".

Parlando dei valses vi comento ch'ho un sogno nel casetto: fare il mio CD dei canzone peruviane (valses) nella versione italiana. Qualcuno mi aiuta?



Quì, la mia versione testo in italiano:

Sono niente senza amore....sono niente
sono niente se mi lasci....sono niente
ho imparato ad amarti alla follia
la mia vita è un martirio se tu sei andato via

Ti ho cercato in tutti luoghi..ti ho cercato
senza potere ritrovarte ti ho piangiato
ho provato il dolore ...il dolore
dimenticasti il tuo amore che da ora non vivrà così

Sei andato lentamente del mio fianco
ha piangiato il mio cuore innamorato
La persona che ti ha amato con passione
e che ti ha dato amore
no ha mai la dolcezza dei tuoi baci
neanche ha la tenerezza dei tuoi abbracci
ora senza il tuo amore...sono niente.

Sei andato lentamente del mio fianco
ha piangiato il mio cuore innamorato
La persona che ti ha amato con passione
e che ti ha dato amore
no ha mai la dolcezza dei tuoi baci
neanche ha la tenerezza dei tuoi abbracci
ora senza il tuo amore...sono niente.

Sei andato lentamente del mio fianco
ha piangiato il mio cuore innamorato
La persona che ti ha amato con passione
e che ti ha dato amore
no ha mai la dolcezza dei tuoi baci
neanche ha la tenerezza dei tuoi abbracci
ora senza il tuo amore...sono niente.

Sei andato lentamente del mio fianco
ha piangiato il mio cuore innamorato
La persona che ti ha amato con passione
e che ti ha dato amore
no ha mai la dolcezza dei tuoi baci
neanche ha la tenerezza dei tuoi abbracci
ora senza il tuo amore sono niente.

Niente niente niente...sono niente.


** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

29 septiembre 2008

NID (Non immaginavo dirlo)

Questa canzone è un pò vecchia (2006) ma è una delle canzone peruviane che mi piace un sacco. Prima di ascoltare questa canzone pensavo che tutti i gruppi di Punk cantavano canzone brutte e senza nessun senzo. Poi ho ascoltato Diazepunk (autore di NID)è sono cambiata sotto quel punto di vista, la canzone è bellissima, e facile di capire il testo mentra loro cantanno. Spero che anche voi piaciono Diazepunk...non confonderci con Diazepan (quellop che prendo io,haha)


Quì, la traduzione allo spagnolo:

Sappevi che a volte io
Se tuoi occhi non vedo brillare
Cerco una birra tra i ricordi dove un giorno
Tu e me andiavammo qualche tempo insieme

Non saprò mai bene cosa dire
Senza te niente ha un senso
Da solo sto se tu non ci sei
Sei la mia unica necessità

Tutto il tempo sei speciale
Ed io uno scemo, niente più
Riesco solo a sorridere
Ed il tuo sorriso riesce come il sole a brillare

“Tu ed Io, una birra e lasciare il tempo passare”
Scusami, chissà non ho dovuto dirlo

Non saprò mai bene cosa dire
Senza te niente ha un senso
Da solo sto se tu non ci sei
Sei la mia unica necessità

Non saprò mai bene cosa dire
Senza te niente ha un senso
Da solo sto se tu non ci sei
Sei la mia unica necessità

Non saprò mai bene cosa dire
Senza te niente ha un senso
Da solo sto se tu non ci sei
NON RENDI CONTO

** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

26 septiembre 2008

Mi Piace Come Sei

Questa canzone e fatta inizialmente in italiano, anche la versione italiana è più bella del'altra in spagnolo. Ho ascoltato questa canzone per il mio amico Guillermo C. Fa tempo che lui mi ha spedito il mp3 e subito l'ho salvato sulla mia collezione dei canzone italiane. Una piccola parte del testo è tutto quello che una dona vuole ascoltare "mi piace come sei" . Anche è l'unica parte che fa senso di tutto il testo,haha.

Autore: Jarabe de Palo /Tìtolo: Mi piace come sei (Me gusta como eres)


E quì il testo della versione in spagnolo:

Como una barca de papel que cuando se moja se hunde
como una manzana que al morder la cabeza me confunde
como una veleta que se mueve y al viento no obedece
...me gusta como eres.


Como la balanza que mide el tiempo, la soledad y el silencio
como un agujero en el cielo por donde se van los sueños
como esa cesta que tanto cuesta llenar y que se vacía al momento
...me gusta como eres.
Como una herida en el corazón que no me duele
me gusta como eres
como una ventana que al cerrar deja correr el aire
una niña, una madre, una mujer en mi vida.


Como una nube cargada de agua que moja la tierra seca
como la manta que me protege cuando el invierno llega
como esa vela que se prende y me rescata de la oscuridad
...me gusta como eres.

Como la calle que siempre me lleva a ese sitio al que quiero llegar
como ese bar en la carretera en el que me paro a descansar
como esa patria sin bandera en la que me siento libre
...me gusta como eres.

20 septiembre 2008

Ritorna

Canzone peruviana interpretata perfetamente per Lucha Reyes (r.i.p), bellissima canzone come tutti i valses peruviani.



Quì, la traduzione al italiano:

Ti sto cercando, perche ai mie labbra
mancano i tuoi baci caldi
Ti sto chiamando, tra le parole
più tristi io ti prego
Bisogno te, non trovo altra ragione
senza sentirti e vanno
vanno per il mondo i mie passi persi
cercando il cammino della tua comprensione.

Commovete di me, se hai ancora cuore
ascolta i suoi battiti
la voce del dolore.

Però ritorna, per riempire il vuoto
che hai lasciato al andare in congedo, ritorna
anche sia per salutarmi
non lasciarmi morire senza dirti addio.

Commovete di me, se hai ancora cuore
ascolta i suoi battiti
la voce del dolore.

Però ritorna, per riempire il vuoto
che hai lasciato al andare in congedo, ritorna
anche sia per salutarmi
non lasciarmi morire senza dirti addio.

Ti sto cercando.

** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

15 septiembre 2008

A Ti

Questa canzone è semplicemente favolosa!! Del ultimo album di Jovanotti "Safari". Io ho fatto la mia versione "A Ti" della canzone di Jovanotti tradotta al spagnolo ma cantando insieme, haha.

Titolo: A Te / Autore: Jovanotti



Quì la mia versione in spagnolo:



Il testo:
A ti que eres la única en el mundo
la única razón
para luchar hasta el último
En cada respiro

Cuando te miro
Después de un día lleno de palabras
Sin que tú me digas nada
Todo se hace claro

A ti que me has encontrado
Con los puños cerrados
Con la espalda en el muro
Pronto a defenderme
Con la mirada baja
con los desilusionados
tu me has tomado en tus brazos
y me has portado contigo

A ti te canto una canción
Porque no tengo otra cosa
Algo mejor que darte
De todo lo que tengo
Toma mi tiempo
y la magia
que con un solo salto
Nos hacer flotar
Como burbujas en el aire

A ti que eres
Simplemente eres
Sustancia de mis días
Sustancia de mis días

A ti que eres mi gran amor
y mi amor grandioso
A ti que has cogido mi vida
Y la has hecho mucho mejor
A ti que has dado sentido al tiempo
sin sacar los cálculos
A ti que eres mi gran amor
y mi amor grandioso

A ti que yo he visto llorar sobre mis brazos
Tan frágil que podría lastimarte
Apretándote un poco
Y después te he visto
Con la fuerza de un aeroplano
tomar tu vida con tus manos
Y llevarla a salvo

A ti que me has enseñado los sueños
y el arte de la aventura
A ti que crees en la valentía
y también en el miedo
A ti que eres la mejor cosa
que me ha sucedido
A ti que cambias todos los días
Y sigues siendo la misma

A ti que eres
Simplemente eres
Sustancia de mis días
Sustancia de mis días
A ti que eres
Esencialmente eres
Sustancia de mis días
Sustancia de mis días

A ti que nunca te gustas
y eres una maravilla
Las fuerzas de la naturaleza se concentran en ti
Que eres una roca, una planta, eres un huracán
Eres el horizonte que me acoge cuando estoy lejana

A ti que eres la única amiga
Que yo puedo tener
El único amor que querría
Si no te tuviese conmigo
A ti que has hecho mi vida hermosa hasta el infinito,
Que conviertes la fatiga en un inmenso placer
A ti que eres mi gran amor y mi amor grandioso
A ti que has cogido mi vida y la has hecho mucho mejor
A ti que has dado sentido al tiempo sin sacar los cálculos
A ti que eres mi gran amor y mi amor grandioso

A ti que eres, simplemente eres, sustancia de mis días, sustancia de mis sueños
Y a ti que eres, simplemente eres, compañera de mis días, sustancia de mis sueños...

** Il testo in spagnolo è una traduzione libera del mondo di Annina.

08 septiembre 2008

Ven Donde Mí

Questa è la seconda mia canzone preferita della banda di musica che più amo in Italia, mi piace un casino, Le Vibrazioni (ora sì ci ho scritto bene =P)



Quì, la mia versione in spagnolo:

Las distancias nos informan que somos frágiles
Y mirando las fotos te acordarás
De esos días de silencio sabiendo que te irás
Y yo sintiendo miedo, no te buscaré más
Más….Más....

Ven donde mí,
Abrázame y hazme sentir que
Son sólo mis pequeños miedos
Ven donde mí
Para revivir esos días de encantadora poesía
Y reír…Y reír.....de esta poesía..
Y reír...

Los velos transforman entera la identidad
Y mirando las estrellas que me enamorarán
De todas las cosas tan bellas que están ya
Pero que dan miedo porque somos frágiles
Frágiles…

Frágiles......

Ven donde mí
Abrázame y hazme sentir que
Son sólo mis pequeños miedos
Ven donde mí
Para revivir esos días de encantadora poesía
Y reír de esos días
Donde todo esto era sólo pura poesía..ehhhh..ehh
Ehhhhh......

Ven donde mí
Abrázame y hazme sentir que
Son sólo mis pequeños miedos
Ven donde mí
Para revivir esos días de encantadora poesía
Y reír de esos días
Donde todo esto era sólo pura poesía
Donde todo esto era sólo pura
Poesía..
Y reír...de esta poesía.

** Il testo in spagnolo è una traduzione libera del mondo di Annina.

03 septiembre 2008

Hombre Diferente?

Mi fa ridere quando le ragazze dicono "se ti piace un ragazzo devi farti la difficile, così funziona questa società; sennò loro pensano che sei una puttana" come se gl'uomini non vogliono anche fare sesso alla prima opportunità ed non sperare tutto il preambolo per stare con una ragazza che fa la finta di essere "una donna decente". Io credo che se ti piace qualcuno ed hai voglia devi approffitare l'occasione, ma sapendo che forse dopo non lo vedrai mai. Quando la persona per me è importante, a volte preferisco non correre il rischio di soffrire.

Quì la traduzione in spagnolo:

Háblame todavía, dale, yo estoy aquí para escucharte pero
no creas que me quedaré mucho tiempo escuchándote
Lo que busco tú lo sabes, no son tus discursos paranoicos
Busco algo más, si quieres descubrirlo, mira abajo
Allí si hay algo para mí, dirígelo donde ti
Créeme es mejor así, si no descubrirás el animal que hay en mi

Te botaré sobre esta cama para hacerte todo aquello que puedo
Para demostrarte que dentro de mi no está el tranquilo que creías tú
Me creías diferente, me creías tu espejo, pero soy un hombre, yo no soy un capricho

Háblame si quieres
Mis orejas son todas para ti
Pero acuérdate que después lo que yo busco, sí, tú sabes bien lo que es

Ahora que sabes si quieres puedes abrir la puerta
y después irte lejos de mi o regresar, pero sin el vestido

Descubriremos juntos
todos los secretos del placer
tú solo deja que te haga ver todo aquello que soy capaz de hacerte

Te botaré sobre esta cama para hacerte todo aquello que puedo
Para demostrarte que dentro de mi no está el tranquilo que creías tú
Me creías diferente, me creías tu espejo, pero soy un hombre, yo no soy un capricho

Háblame si quieres
Mis orejas son todas para ti
Pero acuérdate que después lo que yo busco tú sabes bien lo que es

Te botaré sobre esta cama para hacerte todo aquello que puedo
Para demostrarte que dentro de mi no está el tranquilo que creías tú
Me creías diferente, me creías tu espejo, pero soy un hombre, yo no soy un capricho

Háblame si quieres
Mis orejas son todas para ti
Pero acuérdate que después lo que yo busco tú sabes bien lo que es.

** Il testo in spagnolo è una traduzione libera del mondo di Annina.

28 agosto 2008

Eres Tú

Guarda questo video, parla della vita di coppia. Anch'é molto divertente:

Cantante: Lory / Titolo: Ci Sei Tu



Qui, la traduzione in spagnolo:

Todo suspendido
Sin tiempo
En esta ciudad
Desilusiones
llueven en forma de lágrimas

No me equivoco
Quando pienso
que me iré de aquí
Y así..
Corro y voy
a lecciones de felicidad
y las estrellas que lejanas brillan
En mis sueños
horizontes de otra realidad
Entonces busco muy dentro de mi
un modo quizá habrá

Y eres tu
Quien me toma y me porta lejos
y no sabes amar sin mi
Y no sé más
Cuantas veces he visto un mundo que no existe
ahora que vivo contigo

Situaciones, soluciones de continuidad
las ambiciones como flores crecen
emociones, evaciones
aqui no vivo más
Y entonces busco muy dentro de mi
y no es fácil

Y eres tu
Quien me toma y me porta lejos
y no sabes amar sin mi
Y no sé más
Cuantas veces he visto un mundo que no existe
ahora que vivo contigo

Contigo...contigo..
contigo..contigo..conti..go

Todo está detenido
Sin tiempo
En esta ciudad
Veo estrellas que cerca caen
En mis sueños
horizontes de otra realidad
Entonces busco muy dentro de mi
un modo quizá habrá

Y eres tu
Quien me toma y me porta lejos
y no sabes amar sin mi
Y no sé más
Cuantas veces he visto un mundo que no existe
ahora que vivo contigo

Ahora que vivo contigo ..ahh...ahhh
contigo..contigo..ahora que vivo contigo



** Il testo in spagnolo è una traduzione libera del mondo di Annina.

23 agosto 2008

Respiro

Questa canzone ci posso dedicare ad una sola persona: l'unico uomo nel mondo entero che è il mio peggio enemico, il mio meggio amico, il mio fratello (non di sanguine), il mio compagnero in questa vita oscura dove tanta gente sente paura. Ricordo il tempo all'università, diventava tantissimo contenta ogni volta che ci retrovammo. No sò, e forse non ho stato mai sicura se fosse stato "amore" ma io stava felice di andare con lui, anche mi ha fatto soffrire tantissimo, non lo posso negare, è un "atorrante", un "mongazo", un "porco sessuale" ma alle fine lui è il mio amico e sò che lo voglio bene. Lungo tempo è passato, due ed ambi abbiamo scelto diversi cammini ed anche ci vediamo esporadicamente: lui con i suoi ragazzi, ed io con le miei ragazze ;-P .... ma questa canzone "Respiro" ha una frase speciale che penso farebbe bello dedicarci: "Io vorrei che il mio viaggio di gran vagabondo finisse con te"

Qui la versione in spagnolo di "Javiera Parra e gl'impossibili"

19 agosto 2008

Blue Ice

Questa canzone mi piace tanto per la sua melodia come per il testo, che adesso anche i mie lettori italiani capiscono. Fa tempo pensavo ch'era una canzone d'amore ma adesso certamente penso che è canzone di una storia d'amore finita, perche quando sei innamorato vuoi farti il'indiferente, "il forte" ma nel sguardo uno puoò indovinare i sentimenti e perciò è troppo difficile guardare diretto agli occhi a quel che ti piace segretamente.. ma quando non c'è niente solo amicizia è normale guardare agli occhi quando parli..per questo "già non impoti occhi blue". Comunque tutte le canzone di Mare di Coppe sono di libera interpretazione ed oggi voglio sentirla così.



Quì la traduzione:


Ora ti guardo diretto agli occhi blue
mi scalda una dolce tristezza e
ricordo quando stavi
così vicina di te e di me

Al ritornare all'azurri dei tuoi occhi io
al ricordare i nostri primi giorni tu
de girasoli giganti
dopo dal ultimo bacio
con altro ti salutava io
con quel "addio" mi dicevi te

Non immagina..vo
che così era l'amore
ora ti guardo diretto agli occhi blue
soltanto un pezzo di cielo e tu
già non importi occhi blue.

Ora ti guardo agli occhi
nel tempo piano piano
lei si allontanò
ricordo quello che cercava
del tuo spazio ti chiedeva
solo un spazio per favore
per farti resucitare
con tua ternezza
questo amore
che tra le lenzuola non entrò.

Al ritornare all'azurri dei tuoi occhi io
al ricordare i nostri primi giorni tu
de girasoli giganti
dopo dal ultimo bacio
con altro ti salutava io
con quel "addio" mi dicevi te

Ma non immagina..vo
che così era l'amore
ora ti guardo diretto agli occhi blue
soltanto un pezzo di cielo e tu

già non importi occhi blu...già non importi occhi blue...
già non importi tu...già non importi occhi blue

** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

17 agosto 2008

Proprieta Privata

No sò ancora se questa canzone è peruviana o argentina, ma certamente le hanno cantato tante cantante peruviane che "Proprieta Privata" costituisce già parte del'elencdo di valses peruviani. In particolare, io penso che la versione di Soledad Pastoutti di Argentina è più bella che le versione peruviane, ma sopratutto per la voce della cantante e la cantante che anch'è una figa!

Se qualcuno sà qual è la provenienza originale di questa canzone vi prego farmi sapere. A continuazione il video di Soledad Pastorutti.




E quì, come sempre, la traduzione

Così sapranno tutte che voi sei proprio mio
con la mia sanguine ti marcherò la fronte
per farti respetare anche con lo sguardo
e far sapere al mondo che sei proprietà privata

Non riescate nessuna a guardarti entusiasta
e conservate tutte respetabile distanza
Perchè alla mia anima puoi farli soffrire
e non vuole che nessuna respire dei tuoi respiri
essendo proprietaria non me ne frega più niente
da sentirti solo mio , proprietà privata
sentirti solo mio, la mia proprietà privata
Così sapranno tutte che voi sei proprio mio
con la mia sanguine ti marcherò la fronte
per farti respetare anche con lo sguardo
e far sapere al mondo che sei proprietà privata

Non riescate nessuna a guardarti entusiasta
e conservate tutte respetabile distanza
Perchè alla mia anima puoi farli soffrire
e non vuole che nessuna respire dei tuoi respiri

Essendo proprietaria non me ne frega più niente
da sentirti solo mio , proprietà privata....

** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

01 agosto 2008

Fiore di Cannella


Quì la traduzzione: La Fiore di Canella


Lasciami raccontarti amico
Lascia che ti dica la gioia
Del sogno che oggi chiama la memoria
Del veccio ponte del fiume al giardino
Lasciami raccontarti amico
Adesso che il suo respiro profuma
Adesso che ancora dorme il suo sogno
Del vecchio ponte del fiume al giardino.

(Ritornello):
Gesolmini nei capelli e rose sulla faccia
Orgogliosa camminava la fiore di cannella
Spargeva freschezza che a suoi passi lasciava
aroma di miscela che nel petto portava

Del ponte al giardino, si muove cosí bella
Per la strada che ancora balla
A ritmo della sua danza
La risata della brezza
Del fiume a l’aria lo togliava
Del ponte al giardino
Lasciami raccontarti amico
lasciami dirti carino i miei pensiero
magari riesci a svegliare del sogno
del sogno che svaga carino i tuoi sentimenti

Respira della la freschezza della fiore di cannella
Abbellita con i gesolmini miscelati col suo viso
Copre altra volta il ponte, e fa l’onore al giardino
Che il fiume accompagnerà il suo passo per la strada

E ricorda che ...

Gesolmini nei capelli e rose sulla faccia
Orgogliosa camminava la fiore di cannella
Spargeva freschezza che a suoi passi lasciava
aroma di miscela che nel petto portava
Del ponte al giardino, si muove cosí bella
Per la strada che ancora balla
A ritmo della sua danza
La risata della brezza
Del fiume a l’aria lo togliava
Del ponte al giardinooooo.
** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

28 julio 2008

Giorno del Perù

Ciao a tutti!

Oggi sono di bianco e rosso. ¿Sai perchè? - Ogni 28 luglio se festeggia un anno in più della nostra indipendenza, bianco e rosso sono i colori della mia bandiera----------------------->

Ti spiego un pò la storia peruviana....dalla mia prospettiva =P

Perù prima del arrivo degli spagnoli maledetti, era un impero molto forte e collaborativo. Comunque, c'avevano grandi differenzi sociali: il Inca e tutta la sua famiglia e moglie (il Inca aveva moltissimi moglie) ricevevano la magliore parte del frutti del lavoro comunitario. Non sò se la gente lo odiava o amava, ma credo che lì cresceva segretamente il rancore.

Dopo, gli peggiore gente di Spagna arrivanno quì, loro erano alcolichi, eranno pigri e porcini sessuali. Quando loro arrivanno a Perù dissero i bugie al Inca mentra lui credeva inocentemente tutto. Così gli spagnoli fanno una trappola al povero Inca, lasciandolo in sato d'arresto. Questo non fossi stato possibile senza l'aiuto del traditore fratello del Inca, l'altro inca Huáscar. Così Perù restava prigionero di questi stronzi fino all'arrivo di José de San Martin, capo della spedizione liberattora del Perù, lui è cui ha dichiaratto il 28 luglio giorno della independenza del Perù:

"Da questo momento Perù è libero e indipendente per la volontà della gente e per la giustizia de sua causa che Dio protegge

Quì il "Inno Nazionale del Perù" in versione elttronicA

Autore: Jaime Cuadre / Album: Cholo Soy


22 julio 2008

Mal Paso

Un essempio di musica tipica peruviana è la "musica criolla", un genero musicale nato in Lima-Perù...quando ero bambina, passavo il tempo colla mia nonna perchè mia mamma studiava Medicina e lavoraba, allora mamma passava tutto il tempo fuora di casa (è un ricordo triste). Ma è per questo ch'ho imparato ad amare la musica peruviana: la mia nonna cantava valses tutto il giorno ed io per forsa imparavo =D

La musica peruviana è troppo, è tanto bella che anche i gruppi musicali la cantano in altri versioni. Per esempio, la cazone Mal Paso è una delle  canzone più belle del vasto elenco del vals peruviano. Questa canzone c'ha la particolarità di avere anche la sua versione in elettronica.

A me mi piaciono due e ambi e preferisco sempre la versione originale. A te, quale versione ti piace? Scegli!

Versione Originale

Interprete: Eva Ayllon


VersioneChill Out

Interpreti: Jaime Cuadra - Eva Ayllon

17 julio 2008

Uffa i ragazzi!

Questo è il testo di una canzone che ho scritto quando era annoiata degli stessi pazzi-per-sesso-uomini. Allora ragazzi, lo sanno non farmi irritare perche completo la canzone!!!.

La mia voce e troppo brutta per farme ascoltare, forse dopo quancho ci abbiamo più amicizia o come se dica,jeje ;D

Vorresti che ti parli dei ragazzi
É lo stesso se ti parlo di sesso
É cosi, loro sono come i cani
Vogliono sembrare i maschi interesante
Ma é vero che nessuno trova il suo cervello.

Uffa i ragazzi…..ahh, uffa i ragazzi

Un buon amico italiano mi aveva spedito questa immagine un giorno che stavo triste, l'ho perso del mio computer.......
........ma l'ho trovata sulla web.
Sono contenta =D

10 julio 2008

Il paese dei tuoi sogni

Tempo fa io pensavo che il paese dei miei sogni era Italia, prima per l'Arte che si respira intorno, perche io volevo pestare lo stesso posto delle grandi artisti (come se ciò mi farabbe più o meno artista) e poi perche gl'italiani che ho conosciuto sono gentile, mi aiutano con i miei dubi nella lingua e sono sempre disposti ad aiutarmi. Adesso, forse per la età, credo che è un pensiero troppo infantile.

Qui il video di un live di Mare di Coppe



Quì, come ho promesso, il testo...

Titolo tradotto: Il paese dei tuoi sogni

Porta pioggia e dispiacere
sulle spalle al camminare
non rende conto se va avanti o non
ad ogni passo che fa
se è la pioggia fa lo stesso
delle lacrime ha versato
spargendo bell'aspetto di tristezza in realtà

Hei! principe in pena
dimmi quanto per soffrire è la condanna
il fantasma è il dolore
nel mio proprio cuore ohhh
non ha smesso di piangiare
a testa bassa, guardami
e col tuo bell'andare
dei tuoi baci parlami

è sempre ricordare
che stavo labbra a labbra
sempre labra a labra
sempre labbra a labbra respirando lei
vicini labbra a labbra e pelle a pelle insieme a lei

...e non voglio più questa condanna
...e non posso più dal giorno che mi hanno rubato l'anima

Guardavo al sole
non ho potuto far nulla
un amore
fu vietato di cercare
guarda come è diventato ohhh
tra i ricordi niente più ahhhh
mi hanno espulso del cammino ohhh
e già non ti trovo mai
ruppero il tuo cuore quel che mai possiederò
ma lì soltanto spero nel paese dei tuoi sogni.


** Non si sente bene questo audio. Scusatemi ma non ho trovato altro.
** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

01 julio 2008

Dedicado sólo a ti

In Italia, la mia banda preferita è La Vibrazioni. La prima cazone che ho ascoltato di questo gruppo è "Dedicato solo a te" ed è diventata subito la mia canzone preferita. Non la trovo pacchiana, ma romantica e sincera. Un giorno l'ho detto a un amico "mi innamorerei subito di qualcuno che mi fa una canzone come questa" ¿c'e qualche volontario?



Quì, la traduzione in spagnolo per i curiosi:

Titolo tradotto allo spagnolo: Dedicado solo a ti

Sabes, ciertas veces sucede que
es necesario irse lejos
y dejar todo a la suerte
Hacer como un equilibrista,
que su mundo
desafía el límite de su capacidad

Pero esto es dedicado a ti,
a tu brillante armonía
eres inmensamente Giulia!
Tu nombre es como música,
me llena, no me cansa nunca
dedicado solo a ti.
Giulia...Giulia

Ahora cierra los ojos y espera que
llegue mi boca a llenarte de dicha,
quien sabe donde
quien sabe cómo
Quisiera detener el tiempo para
disfrutar de tus fantasías
y escucharte sin interrupciones!

Pero esto es dedicado a ti,
a tu brillante armonía
eres inmensamente Giulia!
Tu nombre es como música,
me llena, no me cansa nunca
dedicado solo a ti.

Respira lento y escucha que
esto es dedicado a ti
a tu brillante armonía
eres inmensamente Giulia!
Tu nombre es como música,
me llena, no me cansa nunca
eres inmensamente Giulia!
eres inmensamente Giulia!
Tu nombre es como música,
me llena, no me cansa nunca
dedicado solo a ti.
Giulia...Giulia

** Il testo in spagnolo è una traduzione libera del mondo di Annina.

24 junio 2008

Falso Amore

Questa canzone è anche di "Mare de Coppe".

e mi piace abbastanza. Trovo il suono originale, una mescolanza di felicità con tristezza come quando qualcuno che sostiene stare innamorato si sà felice per soffrire.
Nel mio caso, non mi ho sentito morire per nessuno ma sì ci sono momenti che ho pensato che non avevo fortuna sul amore, no perchè nessuno me ne fila...ci sono tanti...ma tutti brutti, jaja. Certamente vorrei conoscere qualcuno che veda il mondo come vedo io, con gli stessi occhi e come canta Alex Britti, in Quello che Voglio, che stia bene con me...ma con me non sto bene neanch'io, sono un disordine =C

No c'e un clip per questa canzone, ma qui l'audio:



Quì, il testo:

Titolo tradotto: Falso amore

La notte sulle labbra
che Dio ti creda
la città si muove
nel tuo amore ..nel tuo amore

Arrivò
per le ore dell'alba
ora è festa e non basta l'alcol
l'alcol

Oggi esco con fede
nella notte cercando il tuo cuore
io prego per te io prego per me
insieme a te ohhhh

A che serve l'amore,
se io muoio per te
se io non sto bene così ohhhh
se io dico di sì
e tu dici invece di no
e verrà....solo a me...le tue gambe al sole accarezzerei
delle labbra più belle che voglia di un bacio che ho ohhh

A che serve l'amore
tu ammazzasti il mio cuore
per solo guardarti amore
per portarlo via
per falso che sia morrò.

** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

12 junio 2008

Lisa allo specchio

Questa è la musica che suona sul film peruviano Un día sin sexo (Un giorno senza sesso) poi che Lisa scopre che il suo fidanzato ha un'altra ragazza..."non essere una merda anche con lei"-dice Lisa prima di partire.

Quì la escena di Lisa..

La canzone comincia così:

Non ho potuto sognarti
Non ho potuto perderti
Perchè no perdi quello che non hai
Perchè non hai quello che se ne andato

E quì, il ritornello:

Giuro che io non t'ho mai amato
non ho bisogno di te
giuro che l'anima non t'ho mai dato
non ho voluto te.

Io non t'ho amato alla follia
perchè afetto non c'è
e qualche lacrima dai miei occhi
io non verserò per te.

** Non si sente bene questo audio. Scusatemi ma non ho trovato altro.
** Il testo in italiano è una traduzione libera del mondo di Annina.

03 junio 2008

Mare di Coppe

"Mare di Coppe" è la traduzione in italiano del nome della mia banda peruviana preferita Mar de Copas .

Loro non sono internazionali ancora, per lo meno no in Italia. Ma forse ¿chi sà? in questo blog diventano famosi. Come sono tanti gli cantanti italiani che quì, in Perù, abbiamo ascoltato in retribuzione io vi farò ascoltare qualche canzoni da loro (or altri gruppi musicale a petizione) in altri posts.

Io ho tradutto le canzone per avere una versione italiana (così possano anche cantare sopra il fondo musicale) ma conservando il senso della musica per capire cosa vuol dire la versione originale.

Se vuoi sapere più di Mar de Copas anche puoi visitare la pagina dei fan Lista P